英语翻译怎样学好

2024-05-19 22:47

1. 英语翻译怎样学好

      翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。下面是我给大家整理的英语翻译学好的方法,供大家参阅!
         英语翻译学好的方法:中式英语之省略译法         很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。
         汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。
         一、名词
         汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。
         例1、依靠社会各方面的力量
         译1:to rely on the power of all quarters of society.
         译2:to rely on all quarters of society.
         解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。
         例2、加快经济改革步伐
         to accelerate the peace of economic reform
         获得大丰收
         There have been good harvests in agriculture.
         采取一系列措施以确保......
         Adopt a series of measures to ensure that......
         解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。
         二、动词
         汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。
         例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。
         Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
         解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。
         例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。
         It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
         解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。
         例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。
         We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
         解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。
         例6、to make an investigation of → to investigate
         to make a careful study of → to study carefully
         to make a decision to → to decide to
         解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。
         有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。
         英语翻译学好的方法:中式英语之省略译法         上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个方面介绍了如何省略以避免中式英语,此次将从形容词和副词角度进行讲解。
         一、形容词
         汉语简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得多余拖沓。在这种情况下就应删繁就简,省略部分形容词。
         (一)修饰词的意义包含在被修饰的词语中
         例1、不切实际的幻想 Impractical illusion
         毫无根据的诽谤 groundless defamation
         解析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。
         例2、严重危机 grave crisis crisis
         积极努力 active efforts efforts
         可怕的灾难 terrible disaster disaster
         最终完成 final completion completion
         不幸的悲剧 an unfortunate tragedy a tragedy
         提前预测 advance forecast forecast
         具体事实 actual facts facts
         解析:由于汉语习惯使用双音节词语和四六骈体的传统,因为在修饰语上,会有诸多重复,单看汉语词组“严重危机”、“最终完成”、“具体事实”等,我们会觉得很正常,且自己也经常这样表达,但是英语里,这种表达往往就显得累赘,不那么地道。
         (二)数词修饰语
         汉语的名词没有性数变化,表达复数概念往往在前面加上数词修饰词,比如“许多”,“一系列”、“形形色色”、“各种各样”等,而英语中有数的变化,所有表达复数概念时,只要加上相应的词尾就好了。
         例3、采取一系列措施,全面提高中国粮食综合生产能力。
         A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.
         继续开辟和疏通多种渠道,切实保障人民群众的民主权利。
         We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.
         解析:复数形式的measures和channels已经包含了“一系列”,“多种”的意思了,在汉英翻译时应按照英语语言的表达习惯,将此类词语省去。而英汉翻译时,也应按照汉语的表达喜欢,自行增添数量词。
         二、副词
         汉语喜爱使用修饰语,为了加强语气或力度,文章中往往会加入大量副词进行修饰。而在英语中,则更偏向直接明了的语言。比如“认真考虑”如果翻译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。
         例4、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。
         to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.
         解析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。
         例5、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。
         The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.
         解析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其译为“fully implement”英文读者会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会带来误解。
         中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译中多加小心,同时注重地道英语表达的积累。

英语翻译怎样学好

2. 学翻译怎么样?前景怎么样?

学翻译不错,但是需要有语言天赋。
笔译(Translation):侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究, 文化转换的问题,翻译史等等。
  口译和笔译并重(Translation and Interpretation): 侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。
  大型会议翻译 (Conference Interpretation): 侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,同声传译等等。
  随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业翻译人才的需求不断看涨。全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海,翻译注册公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约 6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。

3. 就是怎样学好英语翻译?


就是怎样学好英语翻译?

4. 做英语翻译难不难

翻译是知其不可为而为之的艰难工作
一份忠实与理解的书写
清末学者严复曾提出:“译事三难:信、达、雅。”首届“傅雷翻译奖”得主翻译家马振骋强调,翻译第一就是要做到“忠实”,也就是“信”。在回答“华而不实”和“实而不华”的两难提问时,他举了美女、丑女作比:“比如现实中我们有很多偏见,假如一个美女很忠实,他会说这个人好,假如说一个丑女很忠实,他会说谁要她!”在全场的笑声中他又解释道,没有忠实为前提,语言再美也是毫无意义的,但忠实于原文不一定就会丢掉本来的美。
美国桂冠诗人和翻译家罗伯特·哈斯则认为:“好的翻译是对语言的刷新,对陈词滥调的刷新。”而对于诗人王家新而言,翻译的第一步是要达到完全透彻的理解。翻译家周克希也强调:“在翻译中,所谓文采来自于透彻的了解。”
“语言本身当然非常重要,因为翻译的对象就是语言。但语言本身又并不是唯一重要的问题,文化背景、文化多样性也是相当重要的。”法国翻译家帕斯卡尔·德尔佩什说,既要有对不同文化的理解,又要保持一种文化的独特性,“翻译是知其不可为而为之的艰难工作”。
可是,由于医学翻译的专业性极强,大量的医学专业词汇让读者阅读起来非常吃力,因此很多人认为医学翻译就等于‘直译’。但其实并不都是这样的,为了让读者能更深入的了解到专业医学翻译的知识,很多医学翻译员在业余时间和他们的翻译过程中,不断的积累背景知识和相关术语,并且从长难句中的语法迷宫里走出来。为了获得一份好的医学译稿,医学翻译员反复地去理解,并根据自己的经验对翻译出来的文稿进行多次的润色加工,目的是保证译文的真实性和可读性。这对于阅读译文的读者来说既省去了总是查寻‘生僻词’的精力,又能快速的抓到重点。每一份优质医学翻译报告的背后,都有一个专业的医学翻译团队在背后支撑,目的就是为了实现:信、达、雅。

5. 怎样学好英语翻译?

1首先单词量是基本。句子都是由单词构成的,不知道单词的意思想理解句子的意思那简直就是天方夜谭。
2掌握最基本的语法结构。英语表达与中文表达有一定的区别,所以首先就要知道最基本的英语语法。
3英语中有很多的固定结构和俚语。这些都有它们固定的意思。有时就算知道单词的意思却不能翻译出词组的正确意思。所以掌握一定的词组是必要的

怎样学好英语翻译?

6. 如何学好英语翻译?

1首先单词量是基本。句子都是由单词构成的,不知道单词的意思想理解句子的意思那简直就是天方夜谭。
2掌握最基本的语法结构。英语表达与中文表达有一定的区别,所以首先就要知道最基本的英语语法。
3英语中有很多的固定结构和俚语。这些都有它们固定的意思。有时就算知道单词的意思却不能翻译出词组的正确意思。所以掌握一定的词组是必要的

7. 怎样跟翻译学好英语

1、如果提问者问的是入门,那么现在我们还逃离不了用翻译对照的方法去学习一门外语。
2、当有一定基础之后,再用翻译的方法学习英语,则是建立在对两种语言结构,语义等更深层面的了解之上了。
3、如果说方法,我觉得按提问者给出的例子(是在双语都已经有对应的情况之下),可以通过对照背诵的方法来学习英语。阅读在一定程度上可以培养起语感,中英文对照背诵学习英文不失为一种方法。
4、如果说是练习翻译的方法,可以对着中文翻译成英文,然后把自己翻译的东西和好的译本进行对比,看有哪些不好的地方值得提升的。一般如果语法上没有错误,翻译不好之处大多在于句式和措辞,这个还是要通过多看多背来提升的。
更多关于怎样跟翻译学好英语,进入:https://m.abcgonglue.com/ask/e32cbb1616107132.html?zd查看更多内容

怎样跟翻译学好英语

8. 怎么能学好英语翻译

我个人认为想学好翻译那基本功就一定不能差了。该背的 看的 都要到位啊~!要多练习,多接触,书读百遍,其义自现。希望能帮到你